február 22

Letöltés címke

Nyelvi fordítók – EVE Krónika

lang

A legnyilvánvalóbb probléma a fajok közti kommunikációban a nyelvi különbség. Mindegyik nagyobb nemzet az EVE-ben, a saját nyelvét beszéli, és minden olyan kezdeményezés ami egy lingua franca bevezetésére irányult elbukott a nemzetek makacssága miatt, hogy nem hajlandóak a saját domináns nyelvükön kívül mást is beszélni. Az Amarish, a legnagyobb birodalom nyelve így a legelterjedtebb is, különösen azért, mert a legtöbb Minmatar is beszéli ezt a nyelvet. Azonban a Gallenték, nem hajlandóak elismerni, az Amarish nyelvet mint, a fajok közötti kommunikáció hivatalos nyelvét, mivel nem akarják, hogy az Amarr birodalom politikai presztízsét azáltal növeljék, hogy ezt a nyelvet követik. Másrészt a Gallente Szövetség a második leggyakrabban ismert nyelv, főként mert rendkívüli befolyással bír a szórakoztató iparban. A Caldarik viszont teljességgel elutasítják a Gallente nyelvet, és az Amarishért sem túlzottan lelkesek, ugyanazért az okért amiért a Gallenték sem beszélik az Amarisht.

Ez azt jelenti, hogy a legtöbb nagy horderejű tárgyalásnál a birodalmak képviselői, mint számos, fajok közti szervezet, nagy mértékben támaszkodnak a tolmácsokra. Azonban a nyelv egyik területe, ahol az, hogy a személy milyen nyelvet beszél lényegtelenné vált, ez pedig a hajó kapitányoké.

A kapszula egyedülálló felépítése miatt, az összekapcsolt kifinomult idegi hálózat révén, a hajók kapitányai lehetőséget kaptak arra, hogy összekapcsolják az elméjüket, a hajó számítógépes rendszereivel, amiket a saját javukra használnak. Ezeknek az eszközöknek, ma már alapfelszereltsége egy beépített fordító minden kapszula számára.

A fordító modul, egy olyan szoftver modul, ami a hajó kommunikációs rendszerének része. Elfogja az összes beérkező kommunikációt, és lefordítja arra a nyelvre, amit a kapitány előnyben részesít. Az első fordítók eléggé vacakok voltak a maiakhoz képest, csak az írott kommunikációt tudták lefordítani, és gyakran azt is hibásan. A legújabb verziók már képesek a hangalapú, valamint a szöveges kommunikáció fordítására, és nagyon jól illeszkednek a hangulat változásokhoz, a furcsa akcentusokhoz, és hasonulásokhoz, így közel tökéletes fordítást végezve. A folyamatos cyber implantátumok növekedésének hatására, elkezdtek megjelenni ezek a fordítók a kapszulákon kívül is, és sokan jósolják, hogy néhány éven belül a fordítók eldöntik azt a vitát, hogy melyik nyelvnek is kellene érvényesülnie, az eddigi hiábavaló fajok közti kommunikáció terén.

Az eredeti angol nyelvű írást, itt olvashatjátok.

Advertisements